Переводчики: с русского на странный

Текст: 
Вадим Пасмурцев
Фото: 
Стас Регер

 

 


Анна Цыбульник, 33 года.
Заместитель начальника отдела международных проектов и программ ДВГУПС.
Язык: китайский.

— Кто обращается к вам за услугами перевода?
— Учитывая мой предыдущий опыт переводчика, в основном это сфера туризма. Сейчас я работаю преподавателем китайского языка, хотя нередко беру на себя и дополнительные функции. Это, опять же, работа с китайскими туристами, перевод документов, в том числе технических.

— Вы могли бы прожить лет десять или даже всю жизнь в стране, чей язык изучили?
— Когда я была моложе, сразу после университета, я бы сказала, что с удовольствием.Но по прошествии 11 лет могу сказать: мне это уже не нужно. Сейчас хотелось бы достаточно спокойной, стабильной жизни. Хорошо любить эту страну на расстоянии.

— Как часто в вашей работе возникают трудности перевода?
— Они могут случиться в любой момент. И все зависит от твоих творческих способностей перефразировать, передать основную идею разговора. Возьмем, например, обычный банкет с участием русской и китайской сторон. Прежде чем перевести какую-то фразу на китайский, нужно подготовить иностранцев. «Вы знаете, у нас в России так принято, — начинаешь ты. — И поэтому...» И потом переводишь. Пока доберёшся до перевода, расскажешь всю предысторию русского обычая.

— Как русский язык воспринимается иностранцами?
— Китайцы интересуются многими русскими словами. Например, если китаец занимается торговлей, то он выведает, а потом ещё и запишет всё, что только можно. С русской стороны знания не настолько приличные. Китайской лексикой интересуются те, кто целенаправленно едет в страну.Китайский иногда настолько прост, что ты бы даже и не подумал, что можно сложную мысль языка так просто объяснить. А вот что касается официальных документов, то он содержит столько сложных выражений и оборотов, что без носителя языка не разберёшься.

— Что посоветуете жителям Хабаровска, желающим выучить язык?
— Во-первых, задуматься — зачем вам это надо. Готовы ли вы к максимальному усложнению своей жизни? Если вы делаете ставку на профессиональный рост, то я посоветую, помимо лингвистической специальности получить ещё одну. И тогда вы будете специалистом в своей области, владеющим китайским языком. Вам тогда цены не будет.

 

Виктория Ким, переводчик, 25 лет.
По корейским обычаям ей 26, потому что засчитывается и время вынашивания, а ребенок рождается уже годовалым.
Языки: японский, корейский, английский.

— Кто обращается к вам за услугами перевода?
— Клиентов чаще интересуют бизнес-переговоры. Ко мне обращались и представители компаний, и органы власти.

— Вы могли бы прожить лет десять или даже всю жизнь в стране, чей язык изучили?
— Вопрос непростой. Потому что я кореянка, а мой основной иностранный язык — японский. Я жила и училась и в Японии, и в Корее. Мои дедушка и бабушка живут в Корее. Бабушка — преподаватель корейского. Дедушка — известный биолог, профессор Тен Хак Мун. Но чтобы жить... наверное, нет (улыбается). Вот такая я патриотка. Здесь родители, семья.

— Как часто в вашей работе возникают трудности перевода?
— Довольно часто. И, если честно, приходится придумывать «художественный перевод» на ходу. То, что на японском и корейском звучит очень коротко, по-русски нужно объяснять очень долго. А иностранцы не понимают: почему переводчик так долго рассказывает? Иногда в русском языке попросту нет эквивалентов тем или иным иностранным словам.

— Как русский язык воспринимается иностранцами?
— Когда я встречаю иностранцев, в первую очередь здороваюсь по-японски или корейски, а потом говорю: «по-русски это будет звучать вот так-то». Правда, «здравствуйте» очень сложно выговорить и японцам, и корейцам. Поэтому я предлагаю здороваться, просто говоря «привет». Иностранцы часто замечают, что русский очень похож на немецкий — очень много букв р, жёстких звуков. При этом сами японцы не могут выговорить буквы ч, щ, ш, л. Поэтому русским легче дается японский, чем японцам русский.

— Что посоветуете жителям Хабаровска, желающим выучить язык?
— Самое главное — это усидчивость и целеустремленность. Две тысячи иероглифов - это минимум. Две азбуки — катакана и хирагана, сорок шесть знаков в каждом алфавите. И ещё дам совет — смотреть фильмы, любые, на иностранном языке.

 

 

Сергей Мазуров, переводчик-фрилансер. 23 года.
Язык: японский.

— Кто обращается к вам за услугами перевода?
— Основная сфера моих контактов — туризм и бизнес. Обращаются компании, стремящиеся выйти на дальневосточный рынок или интересующиеся обстановкой здесь. Таким клиентам в первую очередь нужен переводчик для бизнес-переговоров. Обращаются туристы. Как правило, на переводчиков клиенты выходят или напрямую, или через туристические компании, которые работают на дальневосточном рынке.

— Вы могли бы прожить лет десять или даже всю жизнь в стране, чей язык изучили?
— Смог бы. Я уже жил в Японии восемь лет. Хотя, признаться, в России веселее.

— Как часто в вашей работе возникают трудности перевода?
— Такие примеры присутствуют в работе каждого переводчика, их множество. Особенно это касается русского языка. Это довольно сложный язык для перевода. И в целом сложный, и в отдельных отраслях. Особенно трудно переводить рабочий лексикон. Иногда на стройке люди выражаются так, что это не поддаётся никакому переводу и пересказу. Точно так же и с русским народным юмором. Конечно, и в японском присутствуют выражения, которые на русский перевести с трудом. Общую структуру передать получается, но изначальное значение фразы всё равно не понять. Это совершенно разные культурные коды.

— Как русский язык воспринимается иностранцами?
— В первую очередь и русская и японская стороны пытаются запомнить обычные повседневные фразы. Что для японцев, что для русских - самая главная проблема в произношении.  Если потренироваться — и у тех и у других получается освоить базовую лексику. Но при этом произношение обычно коверкается, и всё равно люди друг друга не понимают без переводчика.

— Что посоветуете жителям Хабаровска, желающим выучить язык?
— Учиться, учиться, и ещё раз учиться. В первую очередь, нужно ехать в Японию и там изучать язык. Потому что здесь вы не получите необходимые знания в должном объёме.

 

45
0
Ваша оценка: Нет


Отправить комментарий

ВОЙТИ С ПОМОЩЬЮ
Ваше имя
Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
Комментарий
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.

Комментарии